Candide

Sourced

Translation by Tobias Smollett

  • Pangloss enseignait la métaphysico-théologo-cosmolo-nigologie. Il prouvait admirablement qu’il n’y a point d’effet sans cause, et que, dans ce meilleur des mondes possibles, le château de monseigneur le baron était le plus beau des châteaux et madame la meilleure des baronnes possibles.

    Il est démontré, disait-il, que les choses ne peuvent être autrement: car, tout étant fait pour une fin, tout est nécessairement pour la meilleure fin. Remarquez bien que les nez ont été faits pour porter des lunettes, aussi avons-nous des lunettes. Les jambes sont visiblement instituées pour être chaussées, et nous avons des chausses. Les pierres ont été formées pour être taillées, et pour en faire des châteaux, aussi monseigneur a un très beau château; le plus grand baron de la province doit être le mieux logé; et, les cochons étant faits pour être mangés, nous mangeons du porc toute l’année: par conséquent, ceux qui ont avancé que tout est bien ont dit une sottise; il fallait dire que tout est au mieux.

    • Master Pangloss taught the metaphysico-theologo-cosmolonigology. He could prove to admiration that there is no effect without a cause; and, that in this best of all possible worlds, the Baron's castle was the most magnificent of all castles, and My Lady the best of all possible baronesses.

      "It is demonstrable," said he, "that things cannot be otherwise than as they are; for as all things have been created for some end, they must necessarily be created for the best end. Observe, for instance, the nose is formed for spectacles, therefore we wear spectacles. The legs are visibly designed for stockings, accordingly we wear stockings. Stones were made to be hewn and to construct castles, therefore My Lord has a magnificent castle; for the greatest baron in the province ought to be the best lodged. Swine were intended to be eaten, therefore we eat pork all the year round: and they, who assert that everything is right, do not express themselves correctly; they should say that everything is best."

    • Ch. i
    • These remarks of Pangloss, which are a parody of the philosophy of Gottfried Leibniz, are often quoted in summarized form as Dans ce meilleur des mondes possibles, tout est au mieux. ("In this best of all possible worlds, everything is for the best." Variant: "All is for the best in the best of all possible worlds.")

  • Les malheurs particuliers font le bien général, de sorte que plus il y a de malheurs particuliers, et plus tout est bien.
    • Private misfortunes are public benefits; so that the more private misfortunes there are, the greater is the general good.
    • Pangloss, ch. iv

  • Après le tremblement de terre qui avait détruit les trois quarts de Lisbonne, les sages du pays n’avaient pas trouvé un moyen plus efficace pour prévenir une ruine totale que de donner au peuple un bel auto-da-fé; il était décidé par l’université de Coïmbre que le spectacle de quelques personnes brûlées à petit feu, en grande cérémonie, est un secret infaillible pour empêcher la terre de trembler... Le même jour la terre trembla de nouveau avec un fracas épouvantable.
    • After the earthquake, which had destroyed three-fourths of the city of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to preserve the kingdom from utter ruin than to entertain the people with an auto-da-fe, it having been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible preventive of earthquakes... The same day there was another earthquake, which made most dreadful havoc.

  • Si c’est ici le meilleur des mondes possibles, que sont donc les autres?
    • If this is the best of all possible worlds, what are the others?
    • Candide, ch. vi

  • Les captifs mes compagnons, ceux qui les avaient pris, soldats, matelots, noirs, basanés, blancs, mulâtres, et enfin mon capitaine, tout fut tué; et je demeurai mourante sur un tas de morts. Des scènes pareilles se passaient, comme on sait, dans l’étendue de plus de trois cents lieues, sans qu’on manquât aux cinq prières par jour ordonnées par Mahomet.
    • The captives, my companions, the Moors who took us, the soldiers, the sailors, the blacks, the whites, the mulattoes, and lastly, my captain himself, were all slain, and I remained alone expiring upon a heap of dead bodies. Similar barbarous scenes were transacted every day over the whole country, which is of three hundred leagues in extent, and yet they never missed the five stated times of prayer enjoined by their prophet Mahomet.
    • The old woman, ch. xi

  • Je voulus cent fois me tuer, mais j’aimais encore la vie. Cette faiblesse ridicule est peut-être un de nos penchants les plus funestes; car y a t-il rien de plus sot que de vouloir porter continuellement un fardeau qu’on veut toujours jeter par terre? d’avoir son être en horreur, et de tenir à son être? enfin de caresser le serpent qui nous dévore, jusqu’à ce qu’il nous ait mangé le coeur?
    • I have been a hundred times upon the point of killing myself, but still I was fond of life. This ridiculous weakness is, perhaps, one of the dangerous principles implanted in our nature. For what can be more absurd than to persist in carrying a burden of which we wish to be eased? to detest, and yet to strive to preserve our existence? In a word, to caress the serpent that devours us, and hug him close to our bosoms till he has gnawed into our hearts?
    • The old woman, ch. xii

  • Si nous ne trouvons pas des choses agréables, nous trouverons du moins des choses nouvelles.
    • If we do not meet with agreeable things, we shall at least meet with something new.
    • Cacambo, ch. xvii

  • Qu’est-ce qu’optimisme? disait Cacambo. — Hélas! dit Candide, c’est la rage de soutenir que tout est bien quand on est mal.
    • "Optimism," said Cacambo, "what is that?"

      "Alas!" replied Candide, "it is the obstinacy of maintaining that everything is best when it is worst."

    • Ch. xix

  • Dans ce pays-ci il est bon de tuer de temps en temps un amiral pour encourager les autres.
    • In this country it is found requisite, now and then, to put an admiral to death, in order to encourage the others to fight.
    • Ch. xxiii

  • Les sots admirent tout dans un auteur estimé. Je ne lis que pour moi; je n'aime que ce qui est à mon usage.
    • Ignorant readers are apt to judge a writer by his reputation. For my part, I read only to please myself. I like nothing but what makes for my purpose.
    • Pococurante, ch. xxv

  • Il est beau d’écrire ce qu’on pense; c’est le privilège de l’homme.
    • It is noble to write as we think; it is the privilege of humanity.
    • Pococurante, ch. xxv

  • Quand les deux curieux eurent pris congé de Son Excellence: Or çà, dit Candide à Martin, vous conviendrez que voilà le plus heureux de tous les hommes, car il est au-dessus de tout ce qu’il possède. — Ne voyez-vous pas, dit Martin, qu’il est dégoûté de tout ce qu’il possède? Platon a dit, il y a longtemps, que les meilleurs estomacs ne sont pas ceux qui rebutent tous les aliments. — Mais, dit Candide, n’y a-t-il pas du plaisir à tout critiquer, à sentir des défauts où les autres hommes croient voir des beautés? — C’est-à-dire, reprit Martin, qu’il y a du plaisir à n’avoir pas de plaisir?
    • As soon as our two travelers had taken leave of His Excellency, Candide said to Martin, "Well, I hope you will own that this man is the happiest of all mortals, for he is above everything he possesses."

      "But do not you see," answered Martin, "that he likewise dislikes everything he possesses? It was an observation of Plato, long since, that those are not the best stomachs that reject, without distinction, all sorts of aliments."

      "True," said Candide, "but still there must certainly be a pleasure in criticising everything, and in perceiving faults where others think they see beauties."

      "That is," replied Martin, "there is a pleasure in having no pleasure."

    • Ch. xxv

  • Il y avait dans le voisinage un derviche très fameux, qui passait pour le meilleur philosophe de la Turquie; ils allèrent le consulter; Pangloss porta la parole, et lui dit: Maître, nous venons vous prier de nous dire pourquoi un aussi étrange animal que l’homme a été formé. — De quoi te mêles-tu? dit le derviche, est-ce là ton affaire? — Mais, mon Révérend Père, dit Candide, il y a horriblement de mal sur la terre. — Qu’importe, dit le derviche, qu’il y ait du mal ou du bien? Quand sa Hautesse envoie un vaisseau en Égypte, s’embarrasse-t-elle si les souris qui sont dans le vaisseau sont à leur aise ou non? — Que faut-il donc faire? dit Pangloss. — Te taire, dit le derviche.
    • In the neighborhood lived a famous dervish who passed for the best philosopher in Turkey; they went to consult him: Pangloss, who was their spokesman, addressed him thus:

      "Master, we come to entreat you to tell us why so strange an animal as man has been formed?"

      "Why do you trouble your head about it?" said the dervish; "is it any business of yours?"

      "But, Reverend Father," said Candide, "there is a horrible deal of evil on the earth."

      "What signifies it," said the dervish, "whether there is evil or good? When His Highness sends a ship to Egypt does he trouble his head whether the rats in the vessel are at their ease or not?"

      "What must then be done?" said Pangloss.

      "Be silent," answered the dervish.

    • Ch. xxx

  • Vous devez avoir, dit Candide au Turc, une vaste et magnifique terre? — Je n’ai que vingt arpents, répondit le Turc; je les cultive avec mes enfants; le travail éloigne de nous trois grands maux: l’ennui, le vice, et le besoin.
    • "You must certainly have a vast estate," said Candide to the Turk.

      "I have no more than twenty acres of ground," he replied, "the whole of which I cultivate myself with the help of my children; and our labor keeps off from us three great evils — idleness, vice, and want."

    • Ch. xxx

  • Travaillons sans raisonner, dit Martin; c’est le seul moyen de rendre la vie supportable.
    • "Work then without disputing," said Martin; "it is the only way to render life supportable."
    • Ch. xxx

  • Il faut cultiver notre jardin.
    • Let us cultivate our garden.
    • Candide, ch. xxx
 
Quoternity
SilverdaleInteractive.com © 2024. All rights reserved.